Handout

Anata
英語に直せない日本語


 問.次の逸話の、赤い部分を英語に直しなさい。

『世界一短いラブレター』

 1956年、日本初の南極観測隊を乗せた「宗谷」が出航し、翌年、南極大陸に上陸した隊員は昭和基地の建設に取り掛かりました。
 そして、西堀副隊長以下11名の越冬隊員を残して、「宗谷」は日本に向けて離岸します。
 最低気温45度、最大風速61メートル。
 南極は不用意に棟を数歩離れただけで遭難してしまう、観測機器さえも凍りつく極寒の地でした。
 1958年、食料不足は深刻になり、迎えの「宗谷」にもトラブルが続き、隊員たちの不安は日に日に募りました。
 そんな隊員たちにとって、なによりの楽しみは家族からの電報でした。
 基地には、メールはもちろん電話もありません。唯一の連絡手段は電報でした。
 ただ、公的な通信を優先するため、通常、私的な通信はわずかな時間に制限されていました。
 しかし、年賀電報だけは特別でした。ただし、手紙として隊員に渡すその作業は大変なので、文章はできるだけ短く、とされていたそうです。
 モールス信号で送られたカタカナだけのメッセージが、隊員一人ひとりに手渡しされていきます。隊員たちは、順々に自分宛の電報を披露し合います。
 隊員の身を案じる言葉。留守家族の近況を伝える言葉。
 一つひとつの言葉を、隊員たちは噛みしめます。
 そして、機械技術士の大塚正夫の番がやってきます。彼は新婚間もない隊員でした。

 手紙を手に、彼は突然ためらい、声をつまらせ泣き出しました。
 周りは訃報でもあったのかとざわめきます。
 彼には、奥さんからの電報が届いていました。
 その電報にはたった一言だけ、

 『アナタ』


 と書いてあったのです。
 回覧する周囲の隊員も次々と号泣したのでした。



---



 この課題は、生徒が何と答えようが全員バツをつけて返します。
 0点など取った事のない生徒は大変なショックです。
 返却時、以下のような話をします。

  I have been studying English for more than 20 years, but there are two Japanese words that I cannot translate into English.
  One is あなた.
  It could be literally translated as “my sweetheart” “my darling” “honey” and so on.
  And in this assignment, you could write something like, “I miss you, darling.” “How are you doing, sweetheart.”
  And yet. And yet, no matter what vocabulary you may use, no matter how affectionate English words you may use, you can’t give the nuance of the word あなた here. And no one probably will.

  The other Japanese word that I can’t translate into English is, ふるさと.
  When you look up the word in a Japanese-English dictionary, you’ll get “hometown” or something.
  But hold on a second; ふるさと can’t be American hometowns.
  When we Japanese hear the word ふるさと, we instantly imagine, say, beautiful rice fields, green mountains, red dragonflies, tasty ohagi rice balls, cicadas’ songs, the sounds of bamboo leaves, grandma’s miso soup, the smell of tatami mats and many others. Let me ask you something; how could you give the connotations, all these Japanese nostalgic depictions that appear in our mind, in English?
  You have been studying English for more than five years. Your English is good enough to translate almost all the Japanese phrases and words into English. But remember, not all the Japanese words can be translated into English, and vice versa. And we should be proud of it.



Handout