---
ROBERTO DE VINCENZO
Roberto De Vincenzo, the great Argentine golfer, once won a tournament, and after receiving the check and smiling for the cameras, he went to the clubhouse and prepared to leave. Some time later, he walked alone to his car in the parking lot and was approached by a young woman. She congratulated him on his victory and then told him that her child was seriously ill and near death. She did not know how she could pay the doctor’s bills and hospital expenses.
De Vincenzo was touched by her story, and he took out a pen and endorsed his winning check for payment to the woman. “Make some good days for the baby,” he said as he pressed the check into her hand.
The next week he was having lunch in a country club when a Professional Golf Association official came to his table. “Some of the boys in the parking lot last week told me you met a young woman there after you won that tournament.” De Vincenzo nodded. “Well,” said the official, “I have news for you. She’s a phony. She has no sick baby. She’s not even married. She fleeced you, my friend.”
“You mean there is no baby who is dying?” said De Vincenzo.
“That’s right,” said the official.
“That’s the best news I’ve heard all week,”said De Vincenzo .
《対訳》
アルゼンチンの偉大なプロゴルファー、ロベルト・デ・ヴィンセンツォは、あるときトーナメントで優勝すると、賞金の小切手を受け取ってカメラに向かって微笑み、クラブハウスに戻って帰る支度をしていました。しばらくして、1人で駐車場の自分の車に向かっていると、1人の女性が近寄ってきました。彼女は、彼の勝利を称えると、自分の子供は重い病気にかかっていて、死にかけていると言いました。医者に診せる費用や入院費を、どうやって払えばいいかわからないと言うのです。
デ・ヴィンセンツォは彼女の話に心を打たれ、ペンを取り出すと、賞金の小切手に、彼女あてに払い出しができるよう裏書きしました。「これが少しでも赤ん坊のためになるといいね」と言って、彼女の手に小切手を押し込んだのです。
翌週、彼がカントリークラブで昼食を取っていると、テーブルにプロゴルフ協会の職員がやってきました。「先週、駐車場にいた若いやつらが、君がトーナメントで勝った後、そこで若い女性に会っていたと言ってたが…」デ・ヴィンセンツォはうなずきました。「実は」と、職員は続けます。「君に知らせないと。彼女は詐欺師なんだ。病気の赤ん坊なんかいないんだ。結婚さえしていないんだよ。君はだまされたんだ。」
「すると、死にかけている赤ん坊はいないのかい?」と、デ・ヴィンセンツォは言いました。
「その通りだ」と、職員は答えます。
「そいつは今週一番のいい知らせだ」と、デ・ヴィンセンツォは返しました。
---