--------------------------------------------------------------------
Step, Step, Roar
Richard Lederer
A little boy walked down the aisle at a wedding. As he made his way to the
front, he would take two steps, then stop and turn to the crowd, alternating
between the bride’s side and the groom’s side. While facing the crowd, he
would put his hands up like claws and roar. And so it went ; step, step,
ROAR, step, step, ROAR ; all the way down the aisle.
As you can imagine, the crowd was near tears from laughing so hard by the
time he reached the pulpit. The little boy, however, was getting more and
more distressed from all the laughing, and he was near tears by the time he
reached the pulpit.
When asked what he was doing, the child sniffed back his tears and said,
“I was being the ring bear.”
≪対訳≫
とある結婚式で、幼い男の子が通路を歩いていました。チャペルの前面に向かいながら、男の子は、2歩あるいては立ち止まり、招待客の方、花婿側と花嫁側とに交互に向き直りました。そして招待客に向かい合う間、両手をかぎづめのように高く構えて、ほえるのでした。それはバージンロードを歩む中、ずっと続きました。1歩、2歩、「がおー!」。1歩、2歩、「がおー!」…
ご想像の通り、男の子が演台に着くころまでには、観衆は笑い泣き寸前になるまで笑い転げました。しかし男の子は、その笑い声に困り果て、演台に着くころには泣き出さんばかりでした。
何をしているの、と尋ねられて、その子は涙目で鼻をすすり、こう言いました。
「ぼく、ring bearやってたの」
--------------------------------------------------------------------